Hirofumi Hirano, el ministro japonés de Educación, Cultura, Deporte, Ciencia y Tecnología, anunció este viernes que, para el curso de 2013, se está negociando un acuerdo para establecer estudios universitarios privados sobre manga.

El Instituto Técnico de Arte Manga de Osaka (Osaka Sôgô Manga Geijutsu Kôka Dai) estaría conformado por diferentes departamentos centrados en las enseñanzas de manga, arte cómic, manga digital y arte cómic digital; y el instituto acogería, en su primer curso, hasta a 90 estudiantes (teniendo como objetivo, tres años más tarde, incrementar las matrículas en 110 estudiantes).

El objetivo de esta universidad sería el de cultivar el talento japonés en los campos del manga y el cómic, para que los futuros artistas fueran capaces de crear obras a nivel internacional. Además, según comentó el ministro, estaríamos hablando de la primera universidad que, en su nombre, contiene la palabra “manga”. Sea como sea, será a finales de octubre cuando se apruebe o no la creación del Instituto Técnico de Arte Manga de Osaka.

Fuente: koi-nya.net_


 
¡Feliz SongKran!

Tailandia tiene un calendario diferente que el calendario gregoriano que utilizamos en occidente y el tradicional Nuevo Año tailandés comienza el 13 de abril hasta el 15. Durante estos días el país se viste de colores, fiesta y alegría para celebrar el SongKran o Festival del Agua.  Pero ¿En qué consiste tan divertida fiesta? 
Imagen
Es el evento más popular del país, siendo la región de Chiang Mai es la más visitada por turistas. 

Con pistolas de agua, baldes y cañones de agua las personas recorren las calles, una batalla inofensiva donde el ganador es quien se divierte más. 

Históricamente, es un tiempo para visitar y rendir homenaje a los ancianos, consiste en verter una pequeña cantidad simbólica de agua perfumada en las manos de los ancianos o los hombros como una práctica de limpieza. En la actualidad se está perdiendo esta práctica.

Existen varias actividades a realizar durante estas fechas, como el limpiar a fondo la casa y quemar basura en las víspera ya que se dice que todo lo viejo y sucio traerá mala suerte en el nuevo año.

Otras actividades son las procesiones en las que se trasladan a Buda, las carrozas son seguidas por juglares y gente de la ciudad. Además, durante el primer día del festival las personas se visten con ropa nueva y visitan el monasterio Wat para ofrecer comida y regalos a los monjes.  


EL DATO
Songkran proviene del idioma sánscrito y su significado quiere decir “pasar” o “para entrar a vivir”. En el término referencial astrológico se refiere a la entrada del sol, la luna y otros planetas en el espacio de signo del zodiaco. 

A continuación compartimos un video que muestra esta maravillosa celebración. 

Por K.
Fuente: @YT | @asiaviaje | @moonmentum
 
La 24ª edición del Festival de la Cerámica de Yeoju se llevará acabo del 21 de abril al 13 de mayo, en el área del Complejo Turístico Silleuksa, en el distrito de Yeoju-gun de la provincia de Gyeonggi-do. 

Este festival anual espera al público con varios programas de actividad interactiva y exposiciones. Los visitantes tendrán la oportunidad de experimentar el torno, ver demostraciones de expertos en elaborar porcelana, hacer su cerámica con barro, etc. 

Quienes deseen comprar artículos cerámicos podrían visitar centros de venta, establecidos en varios lugares del recinto del festival, donde se venderán celadones y porcelanas blancas, cerámicas de moda y de uso cotidiano.

Más información: 

Festival de la Cerámica de Yeoju 2012 

☞ Período: 21 de abril al 13 de mayo. 
☞ Lugar: Centro Turístico de Silleuksa de Yeoju de Gyeonggi-do. 


Fuente: VisitKorea.or.kr
 
Además, un centro de investigación desarrollará nuevos productos alimenticios japoneses que se adapten al gusto del consumidor chino 
Imagen
Con el fin de promover el intercambio cultural entre Japón y China, se abrirá en la provincia china de Jiangsu una institución educativa dedicada a la enseñanza de la comida y la cultura japonesas, reveló el diario Nikkei.

Jiangsu Food Science College ha firmado un acuerdo con dos organizaciones japonesas para crear de manera conjunta la nueva escuela, que abrirá sus puertas en setiembre.

La escuela aceptará 100 estudiantes cada año, procedentes de China y el extranjero. Se impartirán tres cursos: cocina, ceremonia del té y arreglo floral, y manejo de personal para restaurantes y desarrollo de productos.

Además, se pondrá en funcionamiento un centro de investigación para desarrollar y comercializar nuevos productos alimenticios japoneses que se adapten al gusto de los consumidores chinos. El nuevo centro asesorará a las empresas japonesas que aspiren a entrar en el mercado chino.


Fuente: International Press

 
El “Diccionario Práctico de Conversación Japonés-Español” va más allá del formato que anuncia su título. Está escrito para facilitar la consulta de significados, pero también para ponerlas en práctica de manera inmediata con frases útiles.

Este Diccionario es bueno también para japoneses que se inician en el idioma y quieren acumular la mayor cantidad posible de vocabulario y frases para su uso en circunstancias reales.

El libro trae las frases más usadas en la vida cotidiana en Japón con su respectiva pronunciación romanizada.

Compre a cualquier hora el “Diccionario Práctico de Conversación Japonés-Español” en SHOP.POKEBRAS.COM (no necesita tarjeta de crédito) o pídalo llamando al 03-5484-6502 / 080-3492-0203 (lun a vie de 9.00 a 19.00 hrs/sáb de 10.oo a 18.00 hrs)

Link URL: http://espanol.ipcdigital.com/?p=23422
Fuente: International Press
 
_La división del estudio Asashi Production situada en la ciudad de Shiroishi, una de las zonas más afectadas por el terremoto y el tsunami del año pasado, ha producido un cortometraje titulado Neko no Sumu Shima (La isla habitada por gatos) que se emitió en la cadena BS Fuji el pasado 21 de marzo a las 23:55 horas. Su argumento gira en torno a unos gatitos separados de sus familias por causa del desastre, quienes han de pasar por muchos obstáculos para reencontrarse de nuevo con sus seres queridos.
En realidad el escenario de la historia es una isla que realmente existente llamada Tashirojima, comúnmente conocida como La isla de los gatos ya que está habitada por numerosos mininos asilvestrados. Dicha isla está ubicada cerca de la ciudad de Shiroishi, localidad que albergaba el museo del manga Shotaro Ishinomori antes del terremoto.

El estudio Asashi Production, célebre por la producción de Hello Kitty, tiene su sede central en Tokio pero fundó una filial en la ciudad de Shiroishi en abril de 2010 con el fin de crear empleo para los jóvenes y promover los animes en la prefectura. Tan sólo un año más tarde la catástrofe golpeó la ciudad y de ahí la idea de crear un corto para dar un granito de esperanza a los habitantes de la región. La dirección corre a cargo de Hideaki Oba, quien ha dirigido animes como Pandalian, Eyeshield 21 o algunos capítulos de Kenichi: el discípulo más fuerte de la historia.

Fuente: ramenparados.blogpost.com
_
 
 
Por Emily Ford

Antes de trasladarme a Shanghái el mes pasado, le pedí a mi profesor de mandarín que me ayudara a elegir un nombre chino. Mi apellido, Ford, se convirtió en Fu – un apellido común en chino – sin mucha dificultad, mientras que encontrar un nombre adecuado fue más difícil. Yo era consciente de la experiencia de mi amiga Emma, que con la transliteración literal de su nombre consiguió la desafortunada “e-ma”, o un “caballo hambriento”. La sugerencia primera de mi profesor era Mei Li – “hermoso”. Me gustó el sonido, pero consideré que podría parecer pretenciosa. Finalmente me decidí por un Mei diferente, con un caracter que significa “rosa”.

Un nombre chino es difícil de hacer y, si se elige mal, se convierte en vergonzoso, incluso devastador. Para las marcas de lujo que intentan penetrar en el continente, tener un nombre adecuado puede ser la clave del éxito o el fracaso.

Aunque sea díficil, tener un nombre chino es esencial. Las marcas occidentales pueden ser difíciles de leer y pronunciar para muchos consumidores chinos –llevándolos a reconocerlos más por sus siglas, como “LV” por Louis Vuitton, o por los logotipos, tales como las letras cursivas de Cartier sobre fondo rojo. Pero a la hora de buscar información sobre las marcas en internet, éstos no son de ninguna utilidad.

Entonces, ¿cómo hacerlo bien? “Un buen nombre chino deber ser fácil de leer y pronunciar y tener un significado de resonancia con la identidad de la marca”, dice Lim Dally, director general de Investigación de Mercado ‘Meihua’ (‘Flor de Cerezo’). “Un nombre significativo es esencial para ser fácil de memorizar, y más allá, para generar imágenes mentales y asociaciones positivas. Las interpretaciones simbólicas, incluso espirituales, son fundamentales.

Hay tres formas básicas en la elección de un nombre. La primera es la transcripción fonética sencilla, como el cava catalán Freixenet, conocido en chino como Fei-Se-Nei-Te. Los nombres fonéticos pueden ser un látigo, díficiles de pronunciar y carecen de un significado más profundo, pero tienen la ventaja de que los consumidores sepan que las marcas son occidentales.

La segunda forma es elegir un nombre basado en el significado original. Otro vino, Chateau Cheval Blanc, se traduce como ‘Bai Ma Zhuang Yuan’, o “casa solariega del caballo blanco.” Las connotaciones positivas de la nobleza y el romanticismo asociados con los caballos blancos en la cultura china se han llevado de manera elevada y espontánea a la marca.

La tercera vía es empezar desde cero – un buen método si el original no tiene ningún significado en particular o es difícil de pronunciar. Procter&Gamble ha tenido cierto éxito con el cambio de nombre de sus productos para el mercado chino, así como su identidad corporativa: “Bao Jie”.

Encontrar un nombre en otra cultura para una marca, que se asemeje a la original y tenga un significado fuerte, es muy díficil de lograr, pero también es lo más gratificante, dicen los expertos.

Balenciaga, la marca de lujo, tiene un nombre muy bueno en chino –‘Ba Li Shi Jia’, que significa París y familia, lo que evoca al instante una marca de prestigio occidental. Rolex, sin embargo, no lo hizo tan bien. Su nombre chino: ‘Lao Li Shi’, que se traduce como “labor, fuerza y hombre” puede evocar a la clase obrera, y posiblemente transmita la idea de una marca dirigida a los “nuevos ricos”, dice Lim Dally.

Fuente: China.org.cn

 
Este miércoles se cumplen 101 años del nacimiento de Akira Yoshizawa, amo indiscutible e impulsor del origami, por lo cual Google celebra al artista con un doodle  artístico de papel. Nacido en Tochigi el 14 de marzo de 1911 y murió a los 94 años.

Yoshizawa dejó Tochigi a los 13 años para irse a vivir en Tokyo, donde vivió la Segunda Guerra Mundial como aprendiz en una fundidora. Su primer gran obra fue una colección de 12 figuras de papel que simulaban a los signos del zodiaco, y la cual presentó a la revista Asahi-Graph. Aquella decisión cambió su vida.

Pasados los 40 años de edad, publicó Origami Art, libro que eventualmente formaría a la Sociedad internacional del Origami, convirtiendo así este hobbie en una profesión. Actualmente, esta sociedad, tiene más de mil 500 socios.

Según registros, Yoshizawa elaboró más de 50 mil figuras de origami. La elaboración del doodle de Google fue realizada por Robert Lang, otro experto en papiroflexia, y  admirador de Yoshizawa.

Fuente: SDPN | Yumeki 

 
Los pasajeros de los vuelos de Japan Airlines Co. disfrutarán el primer servicio de “manga” electrónico a bordo, dijo la compañía.

El servicio llamado “Manga Sky” estará disponible para todos los pasajeros a bordo de los vuelos internacionales del Boeing 787 de JAL  para finales de este año, lo que les permitirá leer las histrorias gráficas en las pantallas ubicadas frente a cada asiento.

Títulos tan populares como “Tsuribaka Nisshi” (Diario El tonto pesquero), “Gaku: Minna Yama no” (Gaku: la montaña de todos), “Red River” y “Boku no Hatsukoi wo Kimi ni Sasagu” estarán entre los 90 volúmenes disponibles en el lanzamiento del servicio.

30 títulos estarán en la biblioteca inicial y los títulos serán reemplazados regularmente. Los títulos serán elegidos para  hombres y mujeres de todas las edades, dijo JAL.

JAL se ha unido con los principales editores de Shogakukan Inc. y el editor de libros electrónicos eBook Initiative Japan Co., quién desarrolló el software de lectura que se utilizará en los aviones. 

El acuerdo brindará a Shogakukan una oportunidad para promover el manga entre los lectores internacionales, eBook Initiative Japan  popularizará su sistema electrónico y JAL le dará un plus a sus servicios con uno de los productos más distintivos de la cultura japonesa.

Fuente: Japan Sources | Yumeki