El “Diccionario Práctico de Conversación Japonés-Español” va más allá del formato que anuncia su título. Está escrito para facilitar la consulta de significados, pero también para ponerlas en práctica de manera inmediata con frases útiles.

Este Diccionario es bueno también para japoneses que se inician en el idioma y quieren acumular la mayor cantidad posible de vocabulario y frases para su uso en circunstancias reales.

El libro trae las frases más usadas en la vida cotidiana en Japón con su respectiva pronunciación romanizada.

Compre a cualquier hora el “Diccionario Práctico de Conversación Japonés-Español” en SHOP.POKEBRAS.COM (no necesita tarjeta de crédito) o pídalo llamando al 03-5484-6502 / 080-3492-0203 (lun a vie de 9.00 a 19.00 hrs/sáb de 10.oo a 18.00 hrs)

Link URL: http://espanol.ipcdigital.com/?p=23422
Fuente: International Press
 
_La división del estudio Asashi Production situada en la ciudad de Shiroishi, una de las zonas más afectadas por el terremoto y el tsunami del año pasado, ha producido un cortometraje titulado Neko no Sumu Shima (La isla habitada por gatos) que se emitió en la cadena BS Fuji el pasado 21 de marzo a las 23:55 horas. Su argumento gira en torno a unos gatitos separados de sus familias por causa del desastre, quienes han de pasar por muchos obstáculos para reencontrarse de nuevo con sus seres queridos.
En realidad el escenario de la historia es una isla que realmente existente llamada Tashirojima, comúnmente conocida como La isla de los gatos ya que está habitada por numerosos mininos asilvestrados. Dicha isla está ubicada cerca de la ciudad de Shiroishi, localidad que albergaba el museo del manga Shotaro Ishinomori antes del terremoto.

El estudio Asashi Production, célebre por la producción de Hello Kitty, tiene su sede central en Tokio pero fundó una filial en la ciudad de Shiroishi en abril de 2010 con el fin de crear empleo para los jóvenes y promover los animes en la prefectura. Tan sólo un año más tarde la catástrofe golpeó la ciudad y de ahí la idea de crear un corto para dar un granito de esperanza a los habitantes de la región. La dirección corre a cargo de Hideaki Oba, quien ha dirigido animes como Pandalian, Eyeshield 21 o algunos capítulos de Kenichi: el discípulo más fuerte de la historia.

Fuente: ramenparados.blogpost.com
_
 
 
Por Emily Ford

Antes de trasladarme a Shanghái el mes pasado, le pedí a mi profesor de mandarín que me ayudara a elegir un nombre chino. Mi apellido, Ford, se convirtió en Fu – un apellido común en chino – sin mucha dificultad, mientras que encontrar un nombre adecuado fue más difícil. Yo era consciente de la experiencia de mi amiga Emma, que con la transliteración literal de su nombre consiguió la desafortunada “e-ma”, o un “caballo hambriento”. La sugerencia primera de mi profesor era Mei Li – “hermoso”. Me gustó el sonido, pero consideré que podría parecer pretenciosa. Finalmente me decidí por un Mei diferente, con un caracter que significa “rosa”.

Un nombre chino es difícil de hacer y, si se elige mal, se convierte en vergonzoso, incluso devastador. Para las marcas de lujo que intentan penetrar en el continente, tener un nombre adecuado puede ser la clave del éxito o el fracaso.

Aunque sea díficil, tener un nombre chino es esencial. Las marcas occidentales pueden ser difíciles de leer y pronunciar para muchos consumidores chinos –llevándolos a reconocerlos más por sus siglas, como “LV” por Louis Vuitton, o por los logotipos, tales como las letras cursivas de Cartier sobre fondo rojo. Pero a la hora de buscar información sobre las marcas en internet, éstos no son de ninguna utilidad.

Entonces, ¿cómo hacerlo bien? “Un buen nombre chino deber ser fácil de leer y pronunciar y tener un significado de resonancia con la identidad de la marca”, dice Lim Dally, director general de Investigación de Mercado ‘Meihua’ (‘Flor de Cerezo’). “Un nombre significativo es esencial para ser fácil de memorizar, y más allá, para generar imágenes mentales y asociaciones positivas. Las interpretaciones simbólicas, incluso espirituales, son fundamentales.

Hay tres formas básicas en la elección de un nombre. La primera es la transcripción fonética sencilla, como el cava catalán Freixenet, conocido en chino como Fei-Se-Nei-Te. Los nombres fonéticos pueden ser un látigo, díficiles de pronunciar y carecen de un significado más profundo, pero tienen la ventaja de que los consumidores sepan que las marcas son occidentales.

La segunda forma es elegir un nombre basado en el significado original. Otro vino, Chateau Cheval Blanc, se traduce como ‘Bai Ma Zhuang Yuan’, o “casa solariega del caballo blanco.” Las connotaciones positivas de la nobleza y el romanticismo asociados con los caballos blancos en la cultura china se han llevado de manera elevada y espontánea a la marca.

La tercera vía es empezar desde cero – un buen método si el original no tiene ningún significado en particular o es difícil de pronunciar. Procter&Gamble ha tenido cierto éxito con el cambio de nombre de sus productos para el mercado chino, así como su identidad corporativa: “Bao Jie”.

Encontrar un nombre en otra cultura para una marca, que se asemeje a la original y tenga un significado fuerte, es muy díficil de lograr, pero también es lo más gratificante, dicen los expertos.

Balenciaga, la marca de lujo, tiene un nombre muy bueno en chino –‘Ba Li Shi Jia’, que significa París y familia, lo que evoca al instante una marca de prestigio occidental. Rolex, sin embargo, no lo hizo tan bien. Su nombre chino: ‘Lao Li Shi’, que se traduce como “labor, fuerza y hombre” puede evocar a la clase obrera, y posiblemente transmita la idea de una marca dirigida a los “nuevos ricos”, dice Lim Dally.

Fuente: China.org.cn

 
Este miércoles se cumplen 101 años del nacimiento de Akira Yoshizawa, amo indiscutible e impulsor del origami, por lo cual Google celebra al artista con un doodle  artístico de papel. Nacido en Tochigi el 14 de marzo de 1911 y murió a los 94 años.

Yoshizawa dejó Tochigi a los 13 años para irse a vivir en Tokyo, donde vivió la Segunda Guerra Mundial como aprendiz en una fundidora. Su primer gran obra fue una colección de 12 figuras de papel que simulaban a los signos del zodiaco, y la cual presentó a la revista Asahi-Graph. Aquella decisión cambió su vida.

Pasados los 40 años de edad, publicó Origami Art, libro que eventualmente formaría a la Sociedad internacional del Origami, convirtiendo así este hobbie en una profesión. Actualmente, esta sociedad, tiene más de mil 500 socios.

Según registros, Yoshizawa elaboró más de 50 mil figuras de origami. La elaboración del doodle de Google fue realizada por Robert Lang, otro experto en papiroflexia, y  admirador de Yoshizawa.

Fuente: SDPN | Yumeki 

 
Los pasajeros de los vuelos de Japan Airlines Co. disfrutarán el primer servicio de “manga” electrónico a bordo, dijo la compañía.

El servicio llamado “Manga Sky” estará disponible para todos los pasajeros a bordo de los vuelos internacionales del Boeing 787 de JAL  para finales de este año, lo que les permitirá leer las histrorias gráficas en las pantallas ubicadas frente a cada asiento.

Títulos tan populares como “Tsuribaka Nisshi” (Diario El tonto pesquero), “Gaku: Minna Yama no” (Gaku: la montaña de todos), “Red River” y “Boku no Hatsukoi wo Kimi ni Sasagu” estarán entre los 90 volúmenes disponibles en el lanzamiento del servicio.

30 títulos estarán en la biblioteca inicial y los títulos serán reemplazados regularmente. Los títulos serán elegidos para  hombres y mujeres de todas las edades, dijo JAL.

JAL se ha unido con los principales editores de Shogakukan Inc. y el editor de libros electrónicos eBook Initiative Japan Co., quién desarrolló el software de lectura que se utilizará en los aviones. 

El acuerdo brindará a Shogakukan una oportunidad para promover el manga entre los lectores internacionales, eBook Initiative Japan  popularizará su sistema electrónico y JAL le dará un plus a sus servicios con uno de los productos más distintivos de la cultura japonesa.

Fuente: Japan Sources | Yumeki

 

En unos días se cumplirá el primer año desde la catástrofe del 11 de Marzo, en la que Japón tembló y un tsunami arrasó los sueños de muchas familias japonesas. Tras la crisis nuclear, los esfuerzos tanto de Japón como de la ayuda exterior sirvieron de mucho para la rápida reconstrucción de las tierras niponas.

Hoy les mostraremos un documental que fue emitido el 1 de Marzo en la BBC, y que nos llega a través de la cuenta de Twitter de @Takeshi_Tngch. El documental está en inglés, y también cuenta con subtítulos en los comentarios de los niños.

En el vídeo podremos ver comentarios estremecedores, pero sobre ellos se impondrán aquellos llenos de esperanza, que animan a los japoneses a seguir luchando día a día.

Fuente: osunippon.com

_
 
__
La cultura japonesa es muy rica en dioses y criaturas mitológicas, es por ello que en este caso vamos a hablaros de las criaturas divinas que representan los puntos cardinales. El origen de estas criaturas está influenciado por la cultura china, en la que representan los símbolos de las constelaciones chinas.

Xuán Wǔ, Zhū Què, Bai Hu y Qīng Lóng, son las denominaciones de las bestias que rigen los cuatro puntos cardinales en la mitología china, aunque son conocidas por sus equivalentes japoneses: Genbu, Suzaku, Byakko y Seiryu, respectivamente.

Estos dioses son los guardianes de la ciudad de Kyoto y cada uno protege una zona de la ciudad según su localización en los puntos cardinales. En la ciudad hay templos representativos de cada deidad.

Suzaku(朱雀)
Suzaku es la palabra japonesa que se utiliza para designar a uno de los cuatro monstruos divinos de la mitología japonesa representativos de los puntos cardinales. Simboliza el Sur y se representa como un ave fénix. Su elemento es el fuego. En China se le conoce como el ave fenix y también representa el verano.

En Kyoto se puede encontrar el portal de Suzaku (Suzakumon) que era la entrada al palacio imperial de la antigua capital “Heijô-kyo” de Nara. El portal comunica a través de la gran avenida de Suzaku con la puerta Rajômon, que era la entrada a la capital.

Sus estrellas: Chichiri (Géminis), Temahome (Cáncer), Nuriko (Hidra), Hotohoti (Hidra), Tasuki (Copa de Baco) y Mitsukake (Cuervo),

Genbu(玄武)_


_
Genbu es el dios que simboliza el Norte y su elemento es tierra. Se representa como una tortuga. En China se le conoce como tortuga negra y además representa el invierno.

En la China antigua , la tortuga y la serpiente eran visualizadas como criaturas espirituales que simbolizaban longevidad. Durante la dinastía Han, la gente con frecuencia usaba pendientes de jade con la forma de estas tortugas. Debido a la gran influencia de la China antigua, en Japón los títulos honorables, con frecuencia, se referían a imágenes de tortugas. Luego hubo una leyenda la cual decía que las tortugas de sexo femenino eran incapaces de unirse a tortugas masculinas, por lo que solamente lo hacían con serpientes machos. Esto produjo el enojo de las tortugas masculinas y ellas mantenían la distancia orinando a su alrededor para que no volvieran a acercarse. Desde entonces, aquellos hombres cuyas esposas estaban teniendo amores extramatrimoniales con frecuencia se referían hacia ellas como “tortugas”, por esto la gente dejó de usar a la tortuga como símbolo de fortuna.

Sus estrellas: Hikitsu (Sagitario), Inami (Capricornio), Uruki (Acuario), Tomite (Acuario), Urumiya (Acuario), Hatsui (Pegaso) y Tamame (Pegaso)

Seiryuu(青龍)


Seiryuu es el dios que representa el Este y su elemento es el agua. Su representación es un dragón azul. En china se le conoce como Dragón Azure y se le relaciona con la primavera.

El templo de Kiyomizu (Kyoto) representa al Dragón Azure. Antes de entrar al templo hay una estatua del dragón, la cual se dice que hay que beber a medianoche desde la fuente que hay dentro del complejo del templo. Tras hacerlo cada año, se reúnen en ceremonia para adorar al Dragón del Este.

No se le debe confundir con el Dragón Amarillo o Huang Long, en japonés Kouryu, que está asociado al emperador de China.

En Japón, el dragón azul es uno de los cuatro espíritus guardianes de las ciudades y se dice que protege la ciudad de Kioto sobre el Este.

Sus estrellas: Suboshi (Virgo), Amiboshi (Virgo), Tomo (Libra), Soi (Escorpio), Nakago (Escorpio), Ashitare (Escorpio), y Mi (Sagitario)

Byakko(白虎)
_
Byakko es el dios protector del Oeste y simboliza el elemento viento. Se representa como un tigre blanco. En China se tiene el nombre de Tigre Blanco y se le asocia al otoño.

Durante la dinastía Han la gente creía que el tigre era el rey de las bestias. La leyenda dice que cuando un tigre alcanza los quinientos años de edad, su cola se torna blanca. De ésta manera, el tigre blanco se convirtió en una clase de criatura mitológica. Se dice que el tigre blanco solo aparecía, ocasionalmente, si el emperador legislaba con absoluta virtud o si había paz en el mundo. Debido a que el color blanco de los cinco elementos chinos también representa al Oeste, el tigre blanco se convirtió en uno de los guardianes mitológicos de este punto cardinal.

Sus estrellas: Tokaki (Andrómeda), Tatara (Aries), Ekie (Aries), Subaru (Tauro), Amefuri (Tauro), Toroki (Orión) y Tarasuki (Orión).

Referencias en Naruto

En el anime Naruto 4 de los personajes más populares hacen referencia a estos seres mitológicos, pero en su forma humana:
 Itachi, Deidara, Zetsu y Konan son los portadores de los anillos de Akatsuki que representan los cuatro puntos cardinales.

Fuente: osunippon.com_