“Gaijin”. Para la mayoría de los japoneses, es sólo una palabra que significa “extranjero”, pero para un número de expatriados, es más que una palabra, se trata de un epíteto racial con ocultas implicaciones.
Para poder tener una mejor idea de la palabra, es necesario consultar la opinión de linguistas y especialistas en el idioma japonés. El profesor Kevin M. Doak, del departamento de Estudios Japoneses de idiomas de Asia oriental y Culturas de la Universidad de Georgetown, analiza la palabra.
El profesor Doak explica, “Gaijin” es una contracción de “Gai-koku-jin ‘, o “persona de un país extranjero”. Algunos extranjeros en Japón creen que debe ser interpretada literalmente como “no humanos”, pero no creo que muchos japoneses lo usan de esta manera. Para ellos significa “extranjero” o “no japones”. Sin duda, no tiene connotación racista inherente. Un Gaijin puede ser una persona de cualquier raza, entre ellos el japonés, estadounidense o japonés-brasileño, de los cuales hay muchos que residen en Japón.
“Sin embargo, durante y después de la ocupación estadounidense al final de la guerra, el término fue utilizado popularmente como referencia para las personas no asiáticas, la gente en gran parte caucásica, que vino a Japón. Ya que estas personas fueron inmediatamente distinguibles de la gran mayoría del pueblo japonés, el término “Gaijin” fue utilizado a menudo para decir algo como, “Mira hacia allá, hay alguien diferente!”.
Muchos no japonés en Japón han tenido la experiencia de que un niño en edad escolar apunta a ellos exclamando “gaijin da!” Estos niños no son hostiles a los “gaijin”, pero están fascinado por ellos y suelen correr hasta el “gaijin” y tratar de hablar con el extranjero, o se ríen y huyen de la vergüenza. No hay motivos para ofenderse por tales situaciones. Durante el período de la posguerra, a menudo el término adquirió una connotación informal de una persona de raza blanca, especialmente un estadounidense.
“Por lo tanto, el uso que adquiere un tinte racial y nacional, se superpone por algunos en el término, pero para otros, el término se refiere simplemente a los extranjeros, independientemente de su raza o nacionalidad. A algunos japoneses que no les gustan los extranjeros pueden hacerlo con un tono crítico y otros que son más PC (políticamente correctos) van a insistir en el uso del término torpe, más formal “gai-koku-jin”.
Pero hay muchas más palabras negativas japonesas que pueden utilizar para referirse a los extranjeros (“banjin”, “eibei kichiku”, “sankokujin”, etc), todos los cuales son usados muy pocas veces y por supuesto no son epítetos raciales en japonés.
Sin embargo, si hay una evidente diferencia entre ser un “Gaijin” estadounidense, británico, alemán o cualquier otro de raza blanca, puesto que son mas considerados por los nipones, incluso hasta los consideran como “Sensei” (maestro), ubicandolos en una situación privilegiada, caso muy diferente a los extranjeros de piel obscura o de países emergentes, en donde probablemente el significado y tono de la palabra adquiere una connotación despectiva y racial.
Fuente: JT
Para poder tener una mejor idea de la palabra, es necesario consultar la opinión de linguistas y especialistas en el idioma japonés. El profesor Kevin M. Doak, del departamento de Estudios Japoneses de idiomas de Asia oriental y Culturas de la Universidad de Georgetown, analiza la palabra.
El profesor Doak explica, “Gaijin” es una contracción de “Gai-koku-jin ‘, o “persona de un país extranjero”. Algunos extranjeros en Japón creen que debe ser interpretada literalmente como “no humanos”, pero no creo que muchos japoneses lo usan de esta manera. Para ellos significa “extranjero” o “no japones”. Sin duda, no tiene connotación racista inherente. Un Gaijin puede ser una persona de cualquier raza, entre ellos el japonés, estadounidense o japonés-brasileño, de los cuales hay muchos que residen en Japón.
“Sin embargo, durante y después de la ocupación estadounidense al final de la guerra, el término fue utilizado popularmente como referencia para las personas no asiáticas, la gente en gran parte caucásica, que vino a Japón. Ya que estas personas fueron inmediatamente distinguibles de la gran mayoría del pueblo japonés, el término “Gaijin” fue utilizado a menudo para decir algo como, “Mira hacia allá, hay alguien diferente!”.
Muchos no japonés en Japón han tenido la experiencia de que un niño en edad escolar apunta a ellos exclamando “gaijin da!” Estos niños no son hostiles a los “gaijin”, pero están fascinado por ellos y suelen correr hasta el “gaijin” y tratar de hablar con el extranjero, o se ríen y huyen de la vergüenza. No hay motivos para ofenderse por tales situaciones. Durante el período de la posguerra, a menudo el término adquirió una connotación informal de una persona de raza blanca, especialmente un estadounidense.
“Por lo tanto, el uso que adquiere un tinte racial y nacional, se superpone por algunos en el término, pero para otros, el término se refiere simplemente a los extranjeros, independientemente de su raza o nacionalidad. A algunos japoneses que no les gustan los extranjeros pueden hacerlo con un tono crítico y otros que son más PC (políticamente correctos) van a insistir en el uso del término torpe, más formal “gai-koku-jin”.
Pero hay muchas más palabras negativas japonesas que pueden utilizar para referirse a los extranjeros (“banjin”, “eibei kichiku”, “sankokujin”, etc), todos los cuales son usados muy pocas veces y por supuesto no son epítetos raciales en japonés.
Sin embargo, si hay una evidente diferencia entre ser un “Gaijin” estadounidense, británico, alemán o cualquier otro de raza blanca, puesto que son mas considerados por los nipones, incluso hasta los consideran como “Sensei” (maestro), ubicandolos en una situación privilegiada, caso muy diferente a los extranjeros de piel obscura o de países emergentes, en donde probablemente el significado y tono de la palabra adquiere una connotación despectiva y racial.
Fuente: JT